1. Рассказ американского писателя Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr, который называется в оригинале “The Googleplex Comes and Goes” (1993, ант. “Full Spectrum-4”), перевела на польский язык под названием “Googleplex pojawia się i znika/Гуглплекс появляется и исчезает” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-8). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
«Когда Гуглплекс появился в нашем городе, птицы разбивались об оконные стекла, собаки выли, а миссис ван Рэндуик, которая ворожила по руке и видела будущее, села в автомобиль и уехала. Навсегда. <…> Никто не знает, чем был, есть или будет Гуглплекс. Ни врали, ни маловеры. Только Ричард знает. Так мне кажется. Если он вообще может еще что-нибудь знать…»
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора, с которым, однако, мы уже дважды встречались на страницах журнала (см. № 5/2000, 11/2000). Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Стоун-младший Д.”.
2. Трудно поддающуюся пересказу новеллу австралийского писателя Трента Джемисона/Trent Jamieson, которая называется в оригинале “Naked” (1999, “Altair”, № 3, Feb.), перевел на польский язык под адекватным названием “Nago/Голышом” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 9-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
На скудную карточку рассказа можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте нет. Но это второе появление писателя в нашем журнале, и кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по ссылке ”Джемисон Т.”
3. Рассказ украинского писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Фокусники» (1976; 1985, ант. “Снежный август”; 1987, авт. сб. “Чья планета?”; 1995, авт. сб. “Записки динозавра”) перевела на польский язык под названием “Sztuczki/Фокусы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Małgorzata Jędrzejczak.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык не обозначен). Почитать об авторе можно тут И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (первые два см. “NF” №№ 9/1988 и 12/1988).
4. Рассказ австралийского писателя Стивена Дэдмена/Stephen Dadman, который называется в оригинале “Tourist Trade” (1996, “Science Fiction Age”, Sept.; 1998, ант. “Not the Only Planet: SF Travel Stories”), перевела на польский язык под названием “Przemysł turystyczny/Туристический промысел” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это жестковатая футуристическая новелла, в которой на долю землян после встречи с более развитой космической цивилизацией остается единственный промысел – обозначенный в названии…
Рассказ на русский язык не переводился. Его скудная карточка находится здесь, а почитать об авторе можно тут И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 2/2001) .
5. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Дед Мороз» (1983, “Химия и жизнь”, 12; авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под названием «Dziadek Mróz/Дедушка (дед) Мороз» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 9/1988). Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
6. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале «Jitro pro strašnou radost» (1987, авт. сб. “Čtvrtý den až navěky”, переизд. 2008) перевела на польский язык под адекватным названием «Świt dla strasznej radości/Утро для страшной радости» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Героя рассказа сажают в исправительную тюрьму за противозаконную сексуальную связь с инопланетянкой. Но что случится, если в одно прекрасное утро законы изменятся? Принесет ли это герою радость? А если принесет, то какой она окажется, эта радость?.. На русский язык рассказ не переводился. Постоянные читатели журнала уже встречались с двумя рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986). Среди материалов обзора указанного номера в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет.
7. В номере размещено окончание перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.
2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь
5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.